トップページへ

問題目次

<英訳>

(17)「〜に身を捧げる」





(17)彼女は病人の世話をすることに身を捧げたそうだ。

◆「病人」:"sick people"、"the sich"
"ill people" は原則として不可("ill" の前に "very" などの副詞が付くと可)。名詞の前に置く "ill" は「悪い」の意味。(→ 語法集§13(C)

◆「O の世話をする」:"take care of O"、"look after O"、"care for O"、"see to O"

◆「O に身を捧げる」:"devote (or dedicate) oneself to O"、"be devoted (or dedicated) to O"
後者のように受動態の形も可能。

◆「…だそうだ」:"I hear that 節"、"it seems that 節"、"S seem to 不定詞"、"I hear that 節"、(→ 同意表現集 (49) 詳細解説


【英訳例1】
I hear (or It seems) (that) she devoted (or dedicated) herself to taking care of (or looking after) sick people.
【英訳例2】
She seems to have been devoted (or dedicated) to caring for the sick.


◆ "take care of O, look after O, care for O, see to O"(世話をする)
take care of O:「O の世話をする」(子供や助けを必要としている人を危険な目にあったり、困った状況に陥らないように(主に長い期間)世話をしたり、見守ること)
look after O:「O の世話をする」(主にイギリス英語。子供・病人・老人など自分の世話ができない人や助けの必要な人を(主に短い期間)世話したり、見守ること)
care for O:「O の世話をする」(堅苦しい表現。重病人・高齢者・赤ん坊など自分の世話ができない人や、あるいは動物などの世話をすること。「O が好きである」の意味ではそれほど堅苦しい表現ではない)
see to O:「O の世話をする」(必要な配慮を施すことによって、適切に扱ったり、きちんと相手をすること)


問題目次 同意表現集解説 上へ 次へ