トップページへ

問題目次

<英訳>

(58)「〜は言うまでもなく」





(58)私は人前で、ましてや彼の前では決してしたことのなかったことをした。泣いたのだ。

◆「人前で」:"in front of (other) people (or others)"、"in public"、"in the presence of others (or other people)"
"in public" は「公然と、人前で」という意味で、特に「見知らぬ人がいる前で」ということを述べる場合に使う。"in A's presence" = "in the presence of A" =「A の面前で」。


【英訳例1】
I did what I had never done (before) in front of people (or others), much less in front of him. I cried.
【英訳例2】
I did something (that) I had never done (before) in public, let alone in his presence. I cried.


◆ "cry, weep, be in tears, be tearful, sob, whimper, wail"(泣く)
cry:「泣く」(悲しみや痛みのために涙を流して、あるいは声を出して泣くこと)
weep:「しくしく泣く」(堅苦しく文学的な表現。通常、悲しみなどが強い感情的な理由から、静かに長い時間涙を流して泣くこと)
be in tears:「泣いている、涙を流している」(特に非常に悲しいために泣いていること)
be tearful:「泣いている、泣きそうである」(悲しみなど何らかの感情のために少し泣いている、あるいは泣きそうであること)
sob:「泣きじゃくる」(大きな声を出し、しゃくり上げながら泣きじゃくること)
whimper:「めそめそ泣く」(静かに悲しげな声を出しながら、特に子供や動物などが泣き続けることで、周囲の人を不愉快な気持にさせるというニュアンスを伴う)
wail:「泣き叫ぶ、嘆き悲しむ」(苦痛や悲しみのために甲高くて長い叫び声を上げながら泣いたり、嘆き悲しんだりすること)


問題目次 同意表現集解説 上へ 次へ