トップページへ

問題目次

<英訳>

(65)「最も〜」





(65)家族から便りをもらうことほど私にとってうれしいことはない。

◆「O から便りをもらう」:"hear from O"、"get (or receive) a letter from O"
"hear from O" は「O から手紙(知らせ・電話)をもらう」。"letter" を使う場合は無冠詞複数がよい。"a letter" とすると「ある一通の手紙」と解釈される恐れがある。

◆「O にとってうれしい」→「O を喜ばせる」:"please O"、"give O pleasure"


【英訳例1】
Nothing pleases me more than hearing (or to hear) from my family.
【英訳例2】
Nothing gives me more (or greater) pleasure than getting (or receiving, to get, to receive) letters from my family.
【英訳例3】
It gives me the greatest (or the most) pleasure to hear from my family.


◆ "happy, glad, pleased, delighted, content, satisfied"(うれしい)
happy:「うれしい、幸せな」(最も一般的な語)
glad:「うれしい」(特に良いことが起こったり、状況が改善したりなどする場合に使うことが多い)
pleased:「喜んでいる、気に入っている」(特に他の人がしてくれたことや他の人が達成したことに関してうれしく満足していること)
delighted:「大喜びしている、とてもうれしい」(起こったことに対して非常に喜んでいることを表す。この語自体に強調の意味が含まれているので、程度を強調する例えば "very" のような語とはあまり使わない)(→ (4) の "very, very much, much" を参照)
content:「満足している、甘んじている」(現状に満足しており、それ以上の変化を特に望んでいないことを表す。そこから、ほどほどのところで満足しているというニュアンスが生じる)
satisfied:「満足している」(望んでいることが完全に実現しており、それ以上望むところがないこと)


問題目次 同意表現集解説 上へ 次へ