ディヴィッド・クリーガー
愛と平和の詩篇
Selected Poems of David Krieger: On
Peace and Love
水崎野里子訳・解説
Translated by Noriko Mizusaki
序詞
平和は・・・
戦争がないというだけではない
人間に相応しい人間性を全世界に構築することだ
地球惑星に 利益を超えた
万人のための 基礎的な防衛手段を置くことだ
圧制からの自由
人間の尊厳の認識
彼等のものであると共に私達のもの
各人の 譲渡不可能な権利
地球上での 品位ある生活
非暴力の勇気
ひとつの工程 限りのない
飛翔する千羽鶴
世界中の子ども達への贈り物
それから ここに私達は提示する
かたくなで 怖ろしく 逃れ得ない課題を
私達は人間を絶滅させてしまうのだろうか
あるいは 人類は戦争を放棄するだろうか?
−ーラッセル・アインシュタイン宣言 一九五五年七月九日
「今日は戦争には良い日ではない」より
PEACE IS…
More than the
absence of war
The global
architecture of human decency
Putting the planet
ahead of profit
Basic security for
all
Freedom from
oppression
Recognition of human
dignity
theirs as well as ours
Everyone’s inalienable right
Living gently on the earth
The courage of nonviolence
A process, not as end
A thousand cranes in flight
A gift to children everywhere
Here then, is the problem which we present to you,
stark and dreadful and inescapable:
Shall we put an end to the human race;
or shall mankind renounce war?
--Russell-Einstein Manifesto, July 9,
1955
母より娘へ 一九四四年ビュッヘンバルト
娘よ 世界は再び蘇るだろう
この考えを固く 抱き締めていて欲しい
感覚を失った死の 重苦しい灰色は
永遠に続きはしない
希望の木に水をやってね あなたの涙で
娘よ その木の果実は実る
きっと 暗黒の中でさえも
ある日 果実は収穫の時を迎える
その日 いのちの魔法で この場所は
星と同じほど遠くなる
二0一0年十月
訳注
ビュッヘンバルト(Buchenwald)とはドイツのワイマールから北西五マイルの位置にある、
当時(一九三七ー一九四五)最大規模のナチ政権下の強制収容所のひとつとして知られる。
ブナ(ドイツ語でビュッヘンバルト)の森に囲まれた丘の上にある。いわゆる「政治犯」や
ユダヤ系の人々ばかりではなくジプシー、犯罪の常習犯、ドイツ軍からの脱走兵、アメリカ兵
などの戦争捕虜、外国からの強制労働者などを収容・処刑した。最初の収容は男性のみであった
が一九四三年末から一九四四年初めにかけて女性の収容も開始。収容者は一九四五年二月までに
は一一二000人を数えた。現在収容所跡地には博物館の他に死体焼却炉や射殺室が展示されている。
MOTHER TO DAUGHTER, BUCHENWALD 1944
Child, the world will be the world again.
Hold tight to this thought, embrace it.
the bitter grayness of senseless death
will not last forever.
Water the tree of hope with your tears.
Child, the fruit of this tree grows
even in darkness.
One day this fruit will be ready to
harvest.
On that day, in the magic of life, this
place
will be as distant as the stars.
David Krieger
September 2010
ノーマン・モリスン
一九六五年十一月二日
ペンタゴンの前に静かに坐った 仏教の僧のように
彼は灯油をかぶった マッチで火を点け焔に燃え上がった
私は想像する マクナマラはまんじりともせず
ひるまず 上方から見ていたと
妻へ モリスンは書いた 「わかってくれ 君を愛している
でも私は行かなければならない 僧侶の村の子供達を助けに」
事件が起こったとき YMCAの理事の妻は言った
「異教徒の焼身自殺はわかる でもキリスト教徒の焼身自殺
なんてわからないわ」
アメリカ人はほとんど彼の名を覚えてはいない
ベトナムでは 子供達はいまだにモリスンの勇気を称える歌を歌う
注:
ペンタゴン=米国ヴァージニア州アーリントンにある正五角形に設計された世界最大の官庁建築。
米国陸海空軍、国防省関係の官庁の大部分がある。
マクナマラ=一九一六生まれ。ケネディ大統領、ジョンソン大統領の下で一九六一年~一九六八年
国防長官となり防衛上の機構・予算・戦略を推進したがベトナム戦争の武力解決には失敗。
訳注:
ベトナム戦争の間、米軍に抗議して多数のベトナムの僧侶が焼身自殺したことは我が国でも報道された。
抗議にもかかわらず当時のゴ・ディン・ジェム政権は「人間バーベキュー」と言い放ったとの報道を私は覚えている。
だが、本詩が扱うのはアメリカ側のアメリカ人による焼身自殺である。その抗議を再びアメリカサイドから繰り返した
ディヴィッド・クリーガーさんのたゆまぬ戦争反対のメッセージがすばらしい、さすがと思い訳した。
またベトナムの子供達への愛に感銘した。戦争で被害を受ける子供の存在を再び詩に取り上げた詩人のやさしさと
目の確かさが嬉しい。
NORMAN MORRISON
November 2, 1965
Sitting calmly before the pentagon, like
a Buddhist monk,
He doused himself in kerosene, lit a
match and went up in flame.
I imagine McNamara, stiff and
unflinching, as he watched from above.
To his wife, Morrison wrote, “Know that
I love thee, but I must go
to help the children of the priest’s
village.”
When it happened, the wife of the YMCA
director said, “I can understand
a heathen doing that, but not a
Christian.”
Few American remember his name.
In Vietnam, children sing songs about
his courage.
春の朝
昨夜
黒い時計は
速回りした
いま
私はベッドの
中
耳を澄ますと
雄鳥が朝を告げる
声
雌鳥が
鳴く
声
小鳥たちの
呼び声
射撃の
ひびき
遠い
戦争の
樫の葉群れが
そよぐ
私は見つめる
光の戯れを
プリズムの中。
黒いショールの
女たちが
祈る
溶岩が
流れる
若い男たちは
沈む
甘い大地の
中に
SPRING MORNING
Last night
dark clocks
sprung ahead
and now
I lie in bed
listening
to the crow
of cocks
the clucking
of hens
the call
of small
birds
the ring
of shots
from far off
wars.
Oak leaves
stir.
I watch
The play
of light
in a prism.
Women
In dark shawls
Pray
Lava flows
young men
sink in sweet earth.
太鼓
再び 叩く 戦闘太鼓
戦闘太鼓 戦闘太鼓
再び 呼び出す 若い人々を
若い人々 若い人々
再び 訓練 人を殺せと
ナイフと銃で
戦車 爆弾で
再び 彼らを送り出す
海を越え
船で 飛行機で
再び 家では 母親は涙を抑える
彼女 彼女は
再び 息子が行くことを望まない
死ぬため 死ぬために
再び 息子は帰宅する
箱に入れられ 旗に包まれ
背中に 弾丸
血管に ヘロイン
再び 息子は帰宅する
唇に にこにこ笑い
胸に 勲章
彼ら奏でる 軍隊ラッパ
戦闘太鼓を 打ち鳴らす
戦闘太鼓 戦闘太鼓
THE DRUMS
They ‘re beating on the drums again,
the drums, the drums.
They’re calling out the young men again,
young men, young men.
They’re training them to kill again,
with knives and guns,
with tanks and bombs.
They’re
sending them away again,
across the
ocean
by ship, by
plane.
They’re
acting up at home again,
the mothers,
the mothers.
They don’t
want their sons to go again
to die, to
die.
And now they’re coming home again
In casckets wrapped in flags
with shrapnel in their backs,
with heroin in their veins.
And now they’re coming home again
with snickers on their lips,
with medals on their chests.
They’re blowing on the bugles now.
They’re beating on the drums,
the drums, the drums.
戦争はあまりにも安易だ
政治家たちが戦争に行けと言われたら
彼等は 別の道を選ぶだろう
平和は簡単ではない 彼等は言う
だが戦争だ 簡単すぎるのはー
あまりにもたやすい 利益をはね返すには
簡単すぎる 他に選択はないと信じるには
簡単すぎる 子供たちを
犠牲にするには
いつの日か このようなありさまではなくなるだろう
いつの日か 私たちは子供に教えるだろう
殺してはならないと
勇気を持たなければならないと
平和を生きるため 断固として
正義のために立つため 戦争にノーと言うため
私たちが子供に平和を教えるその日まで
各世代はそれぞれの戦争を経験するだろう
それぞれの道を見つけていくだろう
戦争を信仰するための
WAR IS TOO EASY
If
politicians had to fight the wars
they would
find another way.
Peace is
not easy, they say,
But it is
war that is too easy—
too easy to
turn a profit, too easy
to believe
there is no choice,
too easy to
sacrifice
someone
else’s children,
Someday it
will not be this way.
Someday we
will teach our children
that they
must not kill,
that they
must have the courage
to live
peace, to stand firmly
for
justice, to say no to war.
Until we
teach our children peace,
each
generation will have its wars,
will find
its own ways
to believe
in them.