山頭火句集
Santoka
Haiku Poems
1882−1940
英語訳;水崎野里子
Translated
into English by Noriko Mizusaki
<其中一人>より
From
Alone at Kichu Hermitage
雨ふるふるさと
はだしであるく
it
rains on my birth place
I
walk barefoot
ゆふ空から柚子の
ひとつをもらふ
from
the evening sky
one
yuzu orange I take
水音しんじつ
おちつきました
water
sounds truly
calmed
me down
茶の木も庵らしく
ひらいてはちり
tea
trees like a hermitage
bloom
out and fall down
落ち葉ふる奥ふかく
御仏を観る
leaves
fall; in the deepest
I
see Buddha
其中雪ふる
一人として
火を焚く
It
snows on Kichu hermitage
I am
all alone
making
a fire
月かげの
まんなかをもどる
moon
light
in
the center I back
雪へ雪ふる
しづけさにをる
snow
falls onto snow
I
stay in calmness
いちりん挿の
椿一輪
one
flower in a vase
one
camellia flower
音は朝から
木の実をたべにきた
鳥か
sounds
since the morn
eating
nuts came over
a
bird?
月が昇って何を
待つでもなく
moon
is up yet not
that
I wait for any
すずめおどるや
たんぽぽちるや
sparrows
dance do
dandelions
down do
けふもいちにち
誰も来なかった
ほうたる
today
again all day
nobody
visited me
a
firefly stupid
すッぱだかへ
とんぼとまろうとするか
on
my body all naked
the
dragonfly will stop?
*Kichu is a hermitage of
Santoka.
其中とは山頭火の僧庵である。
<鉢の子>より
from
A Child of The Bowl For Alms
大正十四年二月。いよいよ出家得度して肥後の片田舎なる
味取観音堂守となったが、それはまことに山林独住の、しづ
かといへばしづかな、さびしいと思へばさびしい生活であった。
On
February 1925 it was. At last I took the ceremony for a monk
and became a guardian of Mitori Bodhisattva Temple in a remote
place in Higo; the Kumamoto province. My life there was just of a hermit, who
lived alone in mountains and forests.
If you would say it was a quiet life, it was quiet. If you would
say it lonely, it was a lonely life.
.
松はみな
枝垂れて
南無観世音
all
pine trees
bending
branches
Bodhisattva
prayers
松風に
明け暮れの
鐘撞いて
pine
winds bathing in
for
mornings and evenings
I
strike chiming bells
大正十五年四月、解くすべもない惑ひを背負う
て、行乞流転の旅に出た
分け入っても
分け入っても
青い山
In April 1926, carrying my puzzles
with no ways of solution on my back,
I travelled out for wandering
pilgrimages.
steps
into one
steps
into another
the
mountain green
しとどに濡れて
これは道しるべの石
dripping
all wet this is
a
stone for my road mark
炎天をいただいて
乞ひ歩く
heated
sky for my alms
I
wander with my bowl
生を明らめ死を明らむるは仏家一大事の因縁なり
(修証義)
生死の中の
雪ふりしきる
Making the life and death
clear is the most important and fatal for a Buddhist monk.
(Zen Sutra)
in
life and death
snow
falls down thick
昭和二年三年、或は山陰道、或は四国九州をあてもなくさまよふ
踏みわける
萩よすすきよ
During the years of 1927 and 1928, I
wandered in the San-indo provinces and sometime in the Shikoku and Kyushu
provinces.
I
step forward making my way
among
my dear hagi bushes and eulalias
笠にとんぼ
とまらせてあるく
on
my hat a dragonfly
resting
I walk
まっすぐな道で
さみしい
too
straight a lane
too
lonesome
ほろほろ酔うて
木の葉ふる
Silently
and calmly tipsy
leaves
fall down from trees
また見ることもない
山が遠ざかる
never
I see it again in my life
a
mountain goes away from me
分け入れば
水音
I
push myself forward then
water
sounds
法衣
こんなにやぶれて
草の実
my
monk's gown
so
much tattered
with
seeds of grass
まったく雲がない
笠をぬぎ
no
clouds at all
removed
the hat
こんなにうまい水が
あふれている
such
tasty water
brimming
over
水音といつしょに
里へ下りて来た
Together
with water sounds
I
stepped down to a village
酔うて
こほろぎと寝ていたよ
intoxicated
I
was sleeping with crickets
鉄鉢の中への
霰
into
an iron bowl
hails
ふるさとは遠くして
木の芽
my
birth place now afar
spring
buds
いただいて足りて
一人の箸をおく
thanks
for a meal satisfied
I
finish a single table
しぐるる土を
ふみしめてゆく
Muddy
road rain-showered
step
by step I forward to go
今日の道の
たんぽぽ咲いた
on
my today's road
dandelions
opened