難易度:☆☆☆
There was music from my neighbour's house
through the summer nights. In
his blue gardens
men and girls came and went like
moths among
the whisperings and the champagne
and the
stars. (中略)
On weekends his Rolls-Royce
became an omnibus,
bearing parties to and from the
city between
nine in the morning and long
past midnight,
while his station wagon scampered
like a
brisk yellow bug to meet all
trains. And
on Mondays eight servants, including
an extra
gardener, toiled all day with
mops and scrubbing-brushes
and hammers and garden-shears,
repairing the
ravages of the night before.
'If it wasn't for the mist we could see
your home across the bay,' said
Gatsby. 'You
always have a green light that
burns all
night at the end of your dock.'
Daisy put her arm through his
abruptly,
but he seemed absorbed in what
he had just
said. Possibly it had occurred
to him that
the colossal significance of
that light had
now vanished forever. Compared
to the great
distance that had separated him
from Daisy
it had seemed very near to her,
almost touching
her. It had seemed as close as
a star to
the moon. Now it was again a
green light
on a dock. His count of enchanted
objects
had diminished by one.
(監)ジャック・クレイトン (脚)フランシス・コッポラ (音)ネルソン・リドル
(演)ロバート・レッドフォード、ミア・ファロー、ブルース・ダーン 映画2シーン
1920年代、繁栄を謳歌していたアメリカ東部の雰囲気をうまく捉(とら)えているということで、まず評価できる映画です。コッポラの脚本のうまさによるところが大きいのだと思いますが、とくにギャツビーの宮殿のような豪邸や、屋敷の庭での派手な夜会、デイジーとトムの上流階級の暮らし振りなどの映像化は、莫大な製作費をかけただけあって見事なものです。
一方では、公開当時からキャスティングに難ありとの評が多かった映画で、とりわけ主役の二人に関しては、謎に満ちた成り上がり者のギャッビーを演じるには、ロバート・レッドフォードはクリーンすぎるとか、ミア・ファローのデイジーの浮薄、軽薄さ加減は、とてもギャツビーが彼女を偶像として崇(あが)め、5年もの間苦労して追い求めた女性像とは一致しないとかいったものでした。
レッドフォードについては、確かにそんな気がするし、それにギャツビーがあれくらい格好よかったなら、富なんかなくてもデイジーを夫のトムからたやすく奪い返すことが出来たんじゃないか。
ただ、ミア・ファローのデイジーについては、確かに演じ過ぎという感はあるけど、それほど原作のイメージから隔たっていないのではないかと思います。原作では、デイジーは上流社会の暮らしに染まり、かつて貧乏なギャツビーを捨てて金持ちのトムを選んだ過去があり、ギャツビーが富豪として再登場すると、またそちらになびくといった浮薄な女性として描かれています。デイジーがニックに言った、"The
best thing a girl can be in this
world, a
beautiful little fool."は、彼女自身のプロフィールそのものなのではないか。そしてギャツビーが彼自身では気づかずに追い求めていたものも、実はデイジーという生身の女性ではなく、彼女が象徴する上流階級というステイタスではなかったかと思います。
難易度:☆☆☆
"Gatby was a tour de force, but this is a
confession of faith."
「ギャツビーは傑作だった。だがこの作品は信仰告白なんだ」
/フィッツジェラルド自身が「夜はやさし」について語った言葉
小説のタイトルは、スコット・フィッツジェラルドがとくに好んでいた詩人キーツ(1795-1821)の代表的な詩「Ode
to a Nightingale/夜鳴鶯の賦」よりとられています。フィッツジェラルドは、1940年に娘に宛てた手紙の中で、この詩を読み返すたびに涙があふれると語っています(「フィッツジェラルドの午前三時」より)。 "tender
is the night"が出てくるのは以下の個所です。
(訳は「イギリス名詩選/平井正穂編」 岩波文庫 '90初版によります)
Away! away! for I will
fly to thee,
Not charioted by Bacchus
and his pards,
But on the viewless wings
of Poesy,
Though the dull brain
perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon
is on her throne,
Cluster'd around by all
her starry Fays;
But here there is no
light,
Save what from heaven
is with the breezes
blown
Through verdurous glooms
and winding mossy
ways.
They looked at each other at
last, murmuring
names that were a spell. Softly
the two names
lingered on the air, died away
more slowly
than other words, other names,
slower than
music in the mind.
'I don't know what came over
me last night,'
Rosemary said. 'That glass of
champagne?
I've never done anything like
that before.'
'You simply said you loved
me.'
'I do love you ― I can't change
that.'
It was time for Rosemary to cry,
so she cried
a little in her handkerchief.
'I'm afraid I'm in love with
you,' said
Dick, 'and that's not the best
thing that
could happen.'
Again the names ― then they
lurched together
as if the taxi had swung them.
Her breast
crushed flat against him, her
mouth was all
new and warm, owned in common.
(中略)
'I'm in love with you but it
doesn't change
what I said last night.'
'That doesn't matter now. I
just wanted
to make you love me ― if you
love me everything's
all right.'
'Unfortunately I do. But Nicole
mustn't
know ― she mustn't suspect even
faintly.
Nicole and I have got to go on
together.
In a way that's more important
than just
wanting to go on.'
'Kiss me once more.'
He kissed her, but momentarily
he had left
her.
'Nicole mustn't suffer ― she
loves me
and I love her ― you understand
that.'